Genette figures Editions du Seuil женетт



страница28/69
Дата18.07.2018
Размер6.82 Mb.
ТипСтатья
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   69
обычно достаточно рано

весна: сумерки
лето: солнце

(нуль) часто: холод

  

  

  

  

редко
более поздно: уже

в темноте

(нуль)

иной раз: опаловый закат

(Возможно, читатель найдет — вполне справедливо,— что такая схематизация не улавливает “красоту” фрагмента; но не в этом состоит ее цель. Предложенный анализ не затрагивает того уровня, который можно было бы назвать, в терминах Хомского, “поверхностными структурами”, или, в терминах Ельмслева и Греймаса, стилистической “манифестацией”; этот анализ относится к уровню “имманентных” временных структур, которые придают тексту его остов и его основания — и без которых он не мог бы существовать (поскольку в таком случае, без воссозданной здесь системы детерминации и спецификаций, он неизбежно свел-
_______________
1 I, р. 133. [Пруст, т. 1, с. 120 — 121.]
2 Сама эта детерминация носит итеративный характер, поскольку она повторяется каждый год. Оппозиция “весна / лето”, чистая детерминация в масштабе одного года, становится тем самым, если охватить в совокупности все комбрейское время, смесью детерминации и спецификации.

162


ся бы самым банальным образом к единственной первой фразе). И, как обычно, исследование фундамента раскрывает под спокойной горизонтальностью смежных рядоположенных синтагм неровную систему парадигматических выборов и соотношений. Цель этого исследования — осветить условия существования (порождения) текста, но это достигается не сведением сложного к простому, как нередко говорят, а, наоборот, выявлением скрытых сложностей, которые, собственно, и составляют тайну простоты.)

Этот “импрессионистический” мотив сезонных и суточных вариаций освещения, а тем самым и всего облика местности1 — связанный с тем, что Пруст называет “неровным пейзажем времени”,— обусловливает также итеративные описания моря в Бальбеке, в особенности описание на страницах с 802 по 806 “Девушек в цвету”: “С течением времени года менялась картина в окне. На первых порах оно бывало ярко освещено... Скоро дни стали короче... А несколько недель спустя я уже входил к себе в номер после захода солнца. Подобная той, что я видел в Комбре над кальварием, когда возвращался с прогулки, думая о том, что перед ужином надо заглянуть на кухню, полоса красного неба над морем...” За этой первой серией вариаций по детерминации следует другая серия — по спецификации: “Меня обступали образы моря. Но очень часто это были всего лишь образы... Как-то раз открылась выставка японских эстампов... Больше удовольствия доставлял мне в иные вечера корабль... Иногда океан... Инойраз море... Иногда...” Тот же мотив повторяется двумя страницами ниже, в связи с приездами в Ривбель, и на этот раз он еще ближе к комбрейской версии, хотя здесь она и не упоминается: “Первое время мы приезжали в Ривбель, когда солнце уже садилось, но было светло... А потом мы выходили из экипажа уже в темноте...”2 В Париже, в “Пленнице”3 режим вариаций приобретет скорее слуховой характер: утренние особенности колокольного звона, уличного шума извещают Марселя, еще закутанного в одеяла, о том, какая на улице погода [temps qu'il fait]. Здесь остается постоянной исключительная чувствительность к изменениям климата, почти маниакальное внимание (метафорически унаследованное Марселем от отца) к движениям внутреннего барометра и, что в особенности интересует нас, характерная и плодотворная связь между явлениями временными и метеорологическими, доводящая до крайних пределов неоднозначность французского слова “temps” [“время/погода”] — неоднозначность, уже использованную в пре-


___________
1 “Разница в освещении так же меняет местность... как и долгое, с толком проделанное путешествие” (I, р. 673). [Пруст, т. 2, с. 201.]
2 [Пруст, т. 2, с. 304 — 308.]
3 III, p.9,82,116.

163


красном заголовке-предвестнике одной из частей “Утех и дней”: “Reveries couleur du Temps” [“Мечты цвета времени/погоды”]. Возврат часов, дней, времен года, цикличность космического движения остается одновременно наиболее постоянным мотивом и наиболее точным символом того, что я назвал бы прустовским итератизмом.

Таковы приемы собственно итеративной диверсификации (внутренние детерминация и спецификация). Когда они оказываются исчерпанными, остаются еще два средства, которые сходны в том, что ставят сингулятив на службу итеративу. Первое нам уже известно — это условность псевдоитератива. Второе не является фигурой: оно состоит в буквальной и явной ссылке на некоторое единичное событие — либо в качестве иллюстрации и подтверждения некоторой итеративной серии (“так, например...”), либо, наоборот, в качестве исключения из правила, которое только что было установлено (“все-таки однажды...”). Примером первой функции может служить следующий отрывок из “Девушек в цвету”: “Иной раз (итеративная закономерность) от чьего-нибудь отрадного знака внимания по всему моему телу пробегала дрожь, и эта дрожь умаляла на время мое влечение к другим. Так, однажды Альбертина... (единичная иллюстрация)”1. Пример второй функции — эпизод с колокольнями Мартенвиля, явным образом представленный как нарушение привычного правила: обыкновенно, вернувшись с прогулки. Марсель забывал впечатления, которые он испытал, и не пытался разгадать их подспудный смысл; “впрочем, однажды”2 он уходит дальше обычного и сочиняет прямо на месте описательный отрывок — свое первое произведение и знак своего призвания. Более явный характер исключения носит эпизод с жасмином в “Пленнице”, который начинается так: “Среди дней, когда я ждал возвращения Альбертины у герцогини Германтской, я выделяю тот, когда случилось маленькое происшествие...” — после чего вступает в свои права итеративное повествование: “Не считая этого единственного случая, когда я уходил к герцогине, все было в порядке...”3 Итак, посредством игры выражений типа “однажды”, “как-то раз” и т. п. сингулятив


____________
1 I, р. 911. [Пруст, т. 2, с. 390.] Я не решаюсь трактовать аналогичным образом три эпизода, иллюстрирующие “сдвиг” Марселя в отношениях с Жильбертой (“как-то раз” — получение в подарок агатового шарика, “в другой раз” — получение брошюры Бергота, “а еще как-то раз” — “Вы можете называть меня Жильбертои”, I, р. 402 — 403 [Пруст, т. 1, с. 345]), поскольку эти три “примера”, по-видимому, исчерпывают всю серию, равно как и “три этапа” процесса забывания после смерти Альбертины (III, р. 559 — 623). Подобные случаи относятся к анафорическому сингулятиву.
21. Р. 180. [Пруст, т. 1, с. 159.]
3 II[, p. 54 — 55. [Пруст, т. 5, с. 56.]

164


оказывается в некотором роде включенным в итератив, вынужденным служить ему и иллюстрировать его, положительным или отрицательным образом, либо с соблюдением правил, либо с их нарушением, которое само представляет собой особый способ их манифестации.



Genette figures editions du seuil женетт
Содержание фигуры iii
А2 [в1] с2 [d1 (е2) fl (g2) hi] 12
A4-b3-c5-d6-e3-f6-g3-h 1 -i7-j3-k8-m9-n6-04
A4[b3][c5-d6(e3)f6(g3)(h1)(i7)n6]04
А5 [в2] с5 [d5' (е2')] f5 [g1] н5 [14] [j3...
Дальность, протяженность
На пути к ахронии
Сингулятив / итератив
Детерминация, спецификация, распространение
Спецификация.
Распространение
Внутренняя и внешняя диахрония
Чередование, переходы
Игра со временем
Модальность повествования?
Повествование о событиях
Повествование о словах
Наблюдаемые извне события
Полимодальность
Нарративная инстанция
Время наррации
Нарративные уровни
Метадиегетическое повествование
От “жана сантея” к “поискам”, или триумф псевдодиегетического
Герой / повествователь
Функции повествователя
Введение в архитекст


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   69


База данных защищена авторским правом ©muzzka.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница